なんかシュールだ・・・。

 2011-03-31
ここのところ、
新聞やWEBの記事などで目にする言葉で、
日本語と英語の考え方の違いをしみじみ感じるものをみつけました。

日本語で、


『家畜』

家で飼われている畜生(動物)という意味だと思うんですが、


英語だと、


『livestock』

生きている貯蔵物(或いは在庫・蓄え)



…まぁ、そのとおりなんだけども。

なんというか、
直球だなぁと。


ついでに


『dead stock』

は農具という意味らしいです。





まぁ、確かに生きてはいないな…。



不良在庫・売れ残りの意味の方が
メジャーな気もするけど。
タグ :
≪ トップページへこのページの先頭へ  ≫ 次ページへ ≫